Книги

Советы юным леди по счастливому замужеству

22
18
20
22
24
26
28
30

9

Уильям Каупер (1731–1800) – английский поэт, один из предшественников романтической школы в поэзии, зародившейся в конце XVIII века.

10

«Таттерсоллc» – старейший в Великобритании аукционный дом по продаже скаковых лошадей.

11

Гретна-Грин – деревня на юге Шотландии. В 1753 году в Англии и Уэльсе было ужесточено положение о браке: люди моложе двадцати одного года могли венчаться только с разрешения родителей или опекунов. В Шотландии эти требования не действовали. Деревня Гретна-Грин была первым населенным пунктом по ту сторону границы на дороге из Лондона в Шотландию и стала популярным местом, где не достигшие совершеннолетия влюбленные могли заключать брак в обход английского закона.

12

 В те времена почтовые отправления оплачивались не отправителем, а адресатом. Оплата зависела не только от расстояния, но и от количества листов. Конвертов еще не было, письма складывались страницей текста внутрь и запечатывались восковой печатью.

13

 Из стихотворения «Осень» Сэмюэла Джонсона (1709–1784).

14

Джордж Брайан Браммел (1778–1840) – английский светский лев, законодатель моды в эпоху Регентства. Прозвище Бо означает «красавчик», от французского «beau».

15

Касторовая шляпа – шляпа, сделанная из бобрового меха.

16

 Вполголоса (ит.).

17

Шассе и жете – па в классических танцах.

18

Франкировать – оплачивать заранее перевозку и доставку почтовых отправлений, багажа, грузов.