58
Доктор Кильдар — вымышленный персонаж, герой ряда телеспектаклей, серии радиопередач, телепередач и комиксов 30–70-х годов в США.
59
Овалтайн — сухой напиток на основе солода, часто с добавкой какао и сахара. Его пьют горячим, разводя в молоке.
60
Теренс Стэмп (р. 1939) — популярный в 1960-е гг. британский актер, один из символов «свингующего Лондона».
61
«Я потерял свою Эвридику» (фр.) — ария из оперы К. В. Глюка «Орфей и Эвридика».
62
Джон Ванбру (1664–1726) — драматург и архитектор, видный представитель английского барокко. Его первым проектом явился вышеупомянутый загородный дворец семейства Говардов, построенный в 1699–1712 гг.
63
Вэл Дуникан (р. 1928) — ирландский певец, в 1965–1988 гг. вел свою телепрограмму на Би-би-си.
64
«Париж — очень красивый и интересный город» (фр.).
65
Локвуд, Кэтрин — персонажи книги Эмили Бронте «Грозовой перевал».
66
«Только смерть, — сказала, — наша избавительница. Вот дороги к смерти…» (лат.) Здесь и далее цитируется «История Рима от основания города» Тита Ливия, книга XL, часть 4, перевод И. И. Маханькова с минимальными изменениями.
67
А враги уже были рядом, и дети предали себя смерти (лат.).