Книги

Дева Солнца. Джесс. Месть Майвы

22
18
20
22
24
26
28
30

52

Чипсайд — ныне улица в северной части Лондона. В средние века на этом месте был главный рынок города (прим. пер.).

53

Непереводимая игра слов Birds и Zadybirds; Birds — птица, Zadybirds — леди-птица, устар. поэтич. «любимая», «возлюбленная» (прим. пер.).

54

Вероятно, мыло, которое, каким мы теперь его знаем, в то время еще не было известно (прим. пер.).

55

Из обычая древних египтян, которые перевозили своих умерших через Нил и хоронили на западном берегу (изд.).

56

Барбария — «Земля варваров». Так в средние века называли страны на северном побережье Африки, от Египта до Атлантического океана (прим. пер.).

57

Очевидно, Кари имеет в виду шахматы. (Прим. пер.).

58

Умутша — набедренная повязка, передник (зулу).

59

Индуна — советник, старейшина (зулу).

60

Каросс — плащ, накидка или одеяло из шкур (зулу).

61

Такое значение имеет на местном языке слово «слон». — Примеч. автора.