— Не говори глупостей, — неуверенно ответил Уильямс. — Он только шутит.
— Тем не менее, лучше его отвязать. — Это был голос Яна Томпсона. Мы влипнем в ужасную неприятность, если…
Карл почувствовал, что его отвязывают; они возились с узлами.
— Я не могу развязать этот…
— Вот мой ножик — разрежь узел…
— Я не могу… это мой галстук… мой отец…
— Быстрее, Бриан!
Вися на одном галстуке, он намеренно позволил телу осесть вниз, все еще держа глаза плотно закрытыми.
— Дай его мне, я разрежу узел!
Наконец, последний галстук был развязан. Карл упал на колени, поцарапав их о гальку, и опустился лицом на землю.
— Блейми, он действительно…
— Не будь дураком, он еще дышит. Он всего лишь в обмороке.
Карл слышал их встревоженные голоса будто издалека, так как сам наполовину был убежден собственным притворством.
Уильямс потряс его.
— Очнись, Карл, хватит валяться.
— Я сбегаю за мистером Мэтсоном, — сказал Молли Тюрнер.
— Нет, не надо.
— Все равно, это вшивая игра!
— Вернись, Молли!
Его внимание сейчас большей частью было отвлечено кусочками гальки, впившимися в левую щеку. Было легко держать глаза закрытыми и не замечать их руки на своем теле. Постепенно он потерял ощущение времени, а потом услышал голос мистера Мэтсона — низкий, насмешливый, не пытающийся, как обычно, перекричать общий шум. Настала тишина.