Книги

Новый круг Лавкрафта

22
18
20
22
24
26
28
30

8

В рассказе цитируется стихотворение Говарда Филиппса Лавкрафта «Антарктос», здесь оно приводится в переводе Ю. Мичковского. (Прим. пер.)

9

В названии рассказа обыгрываются значения слова giveaway, этот вариант перевода выбран для более прочной увязки с сюжетом. (Прим. пер.)

10

Т. е. факт смерти без указания причины. (Прим. пер.)

11

Цит. по «Бочонок амонтильядо» (Пер. О. Холмской) // Эдгар По. «Стихотворения. Проза», Изд-во «Худ. лит.», Москва, 1976.

12

«Лоси» — одна из трех больших американских масонских лож со «звериными именами» (есть еще «мыши» и «орлы»). Серьезная организация с огромным бюрократическим аппаратом и массой филиалов и аффилированных подразделений. (Прим. пер.)

13

Педро говорит по-испански, примерный перевод: ну надо же… (Прим. пер.)

14

Цитата из «Ужаса в Данвиче» в переводе Е. Мусихина. (Прим. пер.)

15

Речь этого персонажа изобилует дикими стилистическими перебивами — как и его биография. Хорош плотник, учившийся в Йеле… (Прим. пер.)

16

Баррен — бесплодный (англ.).