Книги

Англо-русский толковый словарь по искусственному интеллекту и робототехнике

22
18
20
22
24
26
28
30

Эдуард Пройдаков, Леонид Теплицкий

Англо-русский толковый словарь по искусственному интеллекту и робототехнике

© Текст. Э. Пройдаков, Л. Теплицкий, 2021

© Правообладатель. Аркадий Сандлер, 2022

© Дизайн обложки. Сари Сандлер, 2021

Вступительное слово

Каждая новая область знания, часто возникающая как ответвление какой-то науки, становится двигателем прогресса. До того, как такая сфера изучения становится самостоятельной наукой, проходит значительное количество времени, вырабатываются и проверяются гипотезы, проводятся эксперименты и т. д. Этот этап развития новой науки базируется на энтузиастах, открытом обмене информацией и при этом относительной отчужденности от консервативного большинства. В какой-то момент, по мере накопления вовлеченных специалистов, проникновения в общество, появления интереса корпораций и государства, новая область знаний получает признание, становится самостоятельной наукой. А наука характерна наличием фундаментальных работ, как минимум формирующих общее терминологическое поле, а также фиксирующих достижения сообщества исследователей.

Искусственный интеллект, как область знаний, проходит такой же путь. В современном мире информации и технологий, падком на пиар и мотивированный контент, ИИ получил признание гораздо быстрее, чем ожидалось. Несмотря на ощущение, что он уже прошел стадию формирования в полностью самостоятельную науку, к сожалению, относительная путаница в терминологическом поле ещё остается. Как минимум те, кто не был изначально связан с темой информационных технологий, легко могут быть сбиты с толку.

Я с удовольствием представляю читателю настоящее издание «Англо-русского толкового словаря по искусственному интеллекту и робототехнике». Очень надеюсь, что широкое распространение этого фундаментального труда поможет стабилизировать терминологическое поле нашей индустрии, подтолкнет общество к принятию решений на базе ИИ.

Как издатель, благодарю за поддержку компанию Digital Intelligence (www.digintel.ru) и компанию «Иннодата» (www.innodata.ru), которые помогли появиться бумажным версиям словаря. Мне кажется важным, чтобы фундаментальные работы оставляли явный материальный след в мире науки и в обществе.

Аркадий Сандлер[email protected]

От авторов

В настоящее время системы искусственного интеллекта (ИИ) и робототехника проникают во все сферы человеческой деятельности, поэтому возникла громадная потребность в соответствующих специалистах, а быстрое развитие технологий, создание новых аппаратных средств и программных продуктов постоянно порождают новые термины. Поэтому сбор, систематизация и толкование специальных терминов по ИИ и робототехнике, по нашему мнению, требуют особого внимания.

Имея многолетний опыт работы с «Большим англо-русским толковым словарём по вычислительной технике и информационным технологиям (ВТ/ИТ)», который выдержал шесть печатных изданий и сейчас в электронном виде содержит более 46 тыс. словарных статей (около 120 тыс. переводных терминов и сокращений), авторы считают вполне оправданным создание более компактного и удобного для интересующихся читателей специального толкового словаря по терминологии искусственного интеллекта (ИИ) и робототехники. Объединение в одном словаре двух очень больших и богатых терминологией областей обусловлено тем, что эти области взаимосвязаны технологически, по применению многих схожих методов и средств, по решению многих общих задач, включая задачи распознавания (изображений, лиц, объектов) и машинного зрения, задачи обработки естественных языков (с преобразованием текста в речь и обратно, с распознаванием речи), задачи машинного обучения (МО) на основе искусственных нейронных сетей (ИНС) и др.

Предлагаемый «Англо-русский толковый словарь по искусственному интеллекту и робототехнике» содержит 4,4 тыс. словарных статей (примерно 12 тыс. переводных терминов и сокращений) и является уникальным русскоязычным изданием по широте охвата терминологии указанных предметных областей. Помимо этого, словарь содержит и некоторое количество терминов по таким смежным и необходимым разработчикам дисциплинам и направлениям, как системы координат и навигация, датчики, тестирование и др.

Языки – как английский, так и русский – в последние десятилетия особенно активно развиваются, отображая новые технологические реалии. Популярные специализированные словари вводят некую норму технического языка и становятся терминологическим стандартом де-факто в своей области. Словари – это настольные книги профессионального переводчика и каждого уважающего себя специалиста, следящего за новинками науки и техники (а сведения о них публикуются, как правило, на английском языке), поэтому мы старались сделать печатное издание словаря максимально информативным и удобным для читателя.

Английские термины в словаре расположены в алфавитном порядке и выделены полужирным шрифтом. Правила построения каждой словарной статьи следующие. Сначала приводится английский термин. Если это аббревиатура, то непосредственно за ней следует расшифровка. Далее приводится русский перевод термина. В скобках, обычно квадратных (внутри как английского термина, так и русского перевода), содержатся факультативные и подразумеваемые слова или их части. В скобках, обычно круглых, приводятся синонимы, уточняющие или разъясняющие слова. Синонимичные или близкие по смыслу русские эквиваленты терминов отделяются запятой; термины, не очень близкие по смыслу, – точкой с запятой; сильно различающиеся эквиваленты одного и того же английского слова или словосочетания – цифрами. После перевода термина обычно приводится его толкование, возможно с поясняющими примерами. В конце словарной статьи приводятся ссылки на словарные статьи с близкими по тематике терминами.

Словарь предназначается для специалистов, для переводчиков технической литературы и документации, преподавателей, аспирантов и студентов технических университетов, а также для широкого круга читателей, интересующихся ИИ и робототехникой.

Авторы-составители словаря будут благодарны всем, кто пожелает высказать свои замечания, уточнения, дополнения и предложения. Предлагаемый словарь, безусловно, не претендует на полноту – новые термины в активно развивающихся предметных областях появляются буквально ежедневно, поэтому важно продолжить эту необходимую, по нашему мнению, работу, чтобы подготовить следующее, более актуальное печатное издание. Мы также с интересом и благодарностью воспринимаем отзывы и вопросы переводчиков и специалистов, которым встречаются новые и зачастую неоднозначные или не совсем понятные термины и контексты. Жизнь, в том числе и особенно в области высоких и информационных технологий, продолжается, и работа над словарём тоже. Пишите нам!